WE CAN HELP WITH
WHILE TRANSLATION AND INTERPRETATION ARE OFTEN MISTAKEN FOR ONE ANOTHER, THEY ARE TWO DIFFERENT ACTIVITIES THAT REQUIRE TWO DIFFERENT SETS OF SKILLS. INTERPRETERS TRANSLATE (OR RATHER INTERPRET) LIVE, BETWEEN PARTIES WHO DO NOT SHARE THE SAME LANGUAGE. THANKS TO THEIR PRIOR KNOWLEDGE OF THE FIELD, CULTURAL UNDERSTANDING, AND LANGUAGE EXPERTISE, THE INTERPRETERS ARE CRUCIAL NEGOTIATION PARTNERS IN BUSINESS MEETINGS; THEY ARE ESSENTIAL IN ESTABLISHING PARTNERSHIPS BETWEEN PEERS AND OFTEN ACT AS INTERFACES BETWEEN INSTITUTIONS AND THE PUBLIC.
Interpretation, too, has several forms, depending on what suits the client best. We offer simultaneous and consecutive interpreting, and we also provide accompanying interpreters for your business trips. Our network of freelance interpreters consists of highly skilled and committed professionals, with extensive experience in the public and private sectors.
Simultaneous mode is most often resorted to in large-scale events involving the use of several languages, for example, scientific or legal congresses, international professional associations, sports events, award ceremonies, medical conferences, lobby associations to name but a few. The interpreters, with the help of conference technicians and specialised equipment (sound-proof booths, consoles and headsets), ensure swift, real-time communication between all the working languages of the event.
Clients often prefer consecutive interpretation for smaller events, with only one pair of languages (seminars, press conferences, workshops or business meetings). The interpreter speaks after each intervention, conveying the message of the original speaker to the audience. In this case the client needs to allow more time for the meeting. While the meetings are no less technical than expert hearings, for instance, and the interpreter has to make more use of his or her memory for this mode, we believe it to be the perfect occasion for our clients to see the interpreters at work.
Is useful when you and your small delegation attend a fair, an exhibition, a guided tour, etc. Conversations are interpreted sentence by sentence. As opposed to whispering, this mode is more flexible and is better suited to spontaneous discussions, interviews or any other kind of bilateral meeting.
Interpreters assist one or two attendants in a foreign (language) environment. It works quite like simultaneous mode, but needs no sophisticated equipment. Given the lack of equipment (sound-proof booths, consoles and headsets), whispering can sometimes be even more strenuous for the interpreters, which is why it is usually resorted to in smaller meetings or in strictly moderated conferences.
GET IN TOUCH
For us, business is a team sport and we want to be on your team. Please get in touch with us for a free quote.